千夜一夜物语

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

アラビアンナイト から転送)
文学
画像:Lit.jpg
ポータル
各国の文学
记事総覧
出版社文芸雑志
文学赏
作家
诗人小説家
その他作家
お知らせ
このテンプレート解説サブページができました。使用されるべき记事が决まりましたので一度ご确认ください。
シャフリヤールに物语を话すシャハラザード (シェヘラザード) شهرزاد

千夜一夜物语(せんやいちやものがたり、ألف ليلة وليلة, Alf Layla wa Layla, The Book of One Thousand and One Nights, Arabian Nights Entertainments)は、アラビア语でまとめられた説话物语集である。

千夜一夜物语は、日本语では千一夜物语アラビアン・ナイトとも呼ばれている。初期の翻訳においては、永峯秀树訳『开巻惊奇 暴夜(あらびや)物语』や、日夏耿之介訳『壹阡壹夜谭』の题名も见られた。

目次

[编集] 名称

原书名のアルフ・ライラ・ワ・ライラは、alfが「千」、laylaが「夜」の意味で、waが接続词「と」であるから、直訳すると『千夜と一夜』が正しいように思えるが、これはアラビア语独特の数の数え方に起因することであって、日本语の訳としては『千一夜』の方が自然である。しかし日本では『千夜一夜物语』の名称の方が普及している。また、通称の「アラビアン・ナイト」と言うのは、この物语が初めてイギリスに绍介されたときの题名が Arabian Nights Entertainments で、明治初期にアラビア物语などとして翻訳されたことに由来している(『暴夜物语』(1875年)、『全世界一大贵书(アラビアンナイト)』(1883年)など)。

[编集] 沿革

中世イスラム世界で形成されたアラビア语の説话集。中世ペルシア语であるパフラヴィー语で记された(「ハザール・アフサーナ」(千物语))がアッバース朝期に翻訳されたものとされる。いくつかの発展段阶を経て、19世纪に现在の1001夜分を含む形で出版された。

18世纪初头にフランスのアントワーヌ・ガランがヨーロッパで「発见」し、シリア系写本を使ってフランス语訳を行い、ヨーロッパに広く绍介された。以来、さまざまな翻訳と翻案が积み重ねられ、アラブ文学の枠に留まらない大きな文学ジャンルと言えるほどの作品となっている。また、千夜一夜物语は、成立后も様々な作家によって新たに挿话が付け加えられ、原典であっても复数のテキストが存在することに注意する必要がある。

日本では1875年に早くも英语版からの翻訳が行われ、以来英语・フランス语などのさまざまなバージョンからの重訳が行われ、有名な説话は児童文学に翻案されて亲しまれてきた。原典アラビア语(カルカッタ第二版)からの翻訳は前嶋信次池田修による平凡社东洋文库版『アラビアン・ナイト』(全18巻及び别巻)がある。マルドリュス版(仏语・翻案を含む)、バートン版(英语)からの翻訳もよく知られている[1]

[编集] 内容

妻の不贞を见て女性不信となったシャフリヤール王が国の若い女性と一夜を过ごしては杀していたのを止めさせる为、大臣の娘シャハラザード(シェヘラザード、شهرزاد)が自ら王の元に嫁ぎ、千夜に渡って毎夜王に话をしては気を纷らわさせ、终に杀すのを止めさせたという物语が主轴となっている(また、姉のシャハラザードの傍らに、妹のドゥンヤザードも居る)。话が佳境に入った所で「続きはまた明日」とシャハラザードが打ち切る为、王は次の话が闻きたくて别の女性に伽をさせるのを思い留まり、それが千夜続いたという。説话は、船乗りシンドバッドの様な実在の冒険商人たちをモデルにしたであろう架空の人物から、アッバース朝カリフであるハールーン・アッ=ラシードや、その妃のズバイダのような実在の人物まで様々な人物が登场し、多彩な物语を缲り広げる。説话は様々な地域に起源をもつものも多く、中世イスラム世界の社会背景が生き生きと书き出されている。

详细は千夜一夜物语のあらすじを参照

ウィキソース
ウィキソース千夜一夜物语のアラビア语原文があります。

[编集] アニメ映画

手冢治虫のプロデュース・构成・脚本により、1969年に公开された。大人のためのアニメとしてアレンジが加えられ、大胆な性描写、実写映像の合成など、実験的な要素が强い作品となっている。

[编集] スタッフ

[编集] 声の出演

[编集] 関连书籍

  • 前嶋信次『アラビアン・ナイトの世界』 平凡社 1995年
  • 前嶋信次(着)、 杉田英明(编)『千夜一夜物语と中东文化』 平凡社 2000年
  • ロバート・アーウィン(着)、 西尾哲夫(訳)『必携アラビアン・ナイト 物语の迷宫へ』 平凡社 1998年
  • 西尾哲夫『図説 アラビアンナイト』 河出书房新社 2004年

[编集] 脚注

  1. ^ 「カルカッタ第二版」(アラビア语)はサー・ウィリアム・マクナーテンらにより、「マカン写本」などを底本として出版(1839年~1842年)されたものである(「カルカッタ第二版」は「アラジンと魔法のランプ」「アリババ」を含まないが、东洋文库版『アラビアン・ナイト』では别巻として刊行されている。)。 マルドリュス版は「ブーラーク版」(アラビア语、1835年にエジプトで出版)などを底本として、ジョゼフ・シャルル・ヴィクトル・マルドリュスにより仏訳され、出版(1899年~1904年)されたものであり、訳者による脚色を含む。 バートン版は前述の「カルカッタ第二版」及び「ブレスラウ版」などを底本として、サー・リチャード・フランシス・バートンにより英訳され、出版(1885年~1888年)されたものであり、訳者による脚色を含む。 日本语訳に、マルドリュス版『完訳 千一夜物语』 岩波文库 1988年、バートン版『バートン版 千夜一夜物语』 ちくま文库 2003年などがある。

[编集] 関连项目

ウィキメディア・コモンズ