千夜一夜物语
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
| 文学 |
|---|
![]() |
| ポータル |
| 各国の文学 记事総覧 |
| 出版社・文芸雑志 文学赏 |
| 作家 |
| 诗人・小説家 その他作家 |
| お知らせ |
| このテンプレートの解説サブページができました。使用されるべき记事が决まりましたので一度ご确认ください。 |
千夜一夜物语(せんやいちやものがたり、ألف ليلة وليلة, Alf Layla wa Layla, The Book of One Thousand and One Nights, Arabian Nights Entertainments)は、アラビア语でまとめられた説话物语集である。
千夜一夜物语は、日本语では千一夜物语、アラビアン・ナイトとも呼ばれている。初期の翻訳においては、永峯秀树訳『开巻惊奇 暴夜(あらびや)物语』や、日夏耿之介訳『壹阡壹夜谭』の题名も见られた。
目次 |
[编集] 名称
原书名のアルフ・ライラ・ワ・ライラは、alfが「千」、laylaが「夜」の意味で、waが接続词「と」であるから、直訳すると『千夜と一夜』が正しいように思えるが、これはアラビア语独特の数の数え方に起因することであって、日本语の訳としては『千一夜』の方が自然である。しかし日本では『千夜一夜物语』の名称の方が普及している。また、通称の「アラビアン・ナイト」と言うのは、この物语が初めてイギリスに绍介されたときの题名が Arabian Nights Entertainments で、明治初期にアラビア物语などとして翻訳されたことに由来している(『暴夜物语』(1875年)、『全世界一大贵书(アラビアンナイト)』(1883年)など)。
[编集] 沿革
中世イスラム世界で形成されたアラビア语の説话集。中世ペルシア语であるパフラヴィー语で记された(「ハザール・アフサーナ」(千物语))がアッバース朝期に翻訳されたものとされる。いくつかの発展段阶を経て、19世纪に现在の1001夜分を含む形で出版された。
18世纪初头にフランスのアントワーヌ・ガランがヨーロッパで「発见」し、シリア系写本を使ってフランス语訳を行い、ヨーロッパに広く绍介された。以来、さまざまな翻訳と翻案が积み重ねられ、アラブ文学の枠に留まらない大きな文学ジャンルと言えるほどの作品となっている。また、千夜一夜物语は、成立后も様々な作家によって新たに挿话が付け加えられ、原典であっても复数のテキストが存在することに注意する必要がある。
日本では1875年に早くも英语版からの翻訳が行われ、以来英语・フランス语などのさまざまなバージョンからの重訳が行われ、有名な説话は児童文学に翻案されて亲しまれてきた。原典アラビア语(カルカッタ第二版)からの翻訳は前嶋信次・池田修による平凡社东洋文库版『アラビアン・ナイト』(全18巻及び别巻)がある。マルドリュス版(仏语・翻案を含む)、バートン版(英语)からの翻訳もよく知られている[1]。
[编集] 内容
妻の不贞を见て女性不信となったシャフリヤール王が国の若い女性と一夜を过ごしては杀していたのを止めさせる为、大臣の娘シャハラザード(シェヘラザード、شهرزاد)が自ら王の元に嫁ぎ、千夜に渡って毎夜王に话をしては気を纷らわさせ、终に杀すのを止めさせたという物语が主轴となっている(また、姉のシャハラザードの傍らに、妹のドゥンヤザードも居る)。话が佳境に入った所で「続きはまた明日」とシャハラザードが打ち切る为、王は次の话が闻きたくて别の女性に伽をさせるのを思い留まり、それが千夜続いたという。説话は、船乗りシンドバッドの様な実在の冒険商人たちをモデルにしたであろう架空の人物から、アッバース朝のカリフであるハールーン・アッ=ラシードや、その妃のズバイダのような実在の人物まで様々な人物が登场し、多彩な物语を缲り広げる。説话は様々な地域に起源をもつものも多く、中世イスラム世界の社会背景が生き生きと书き出されている。
详细は千夜一夜物语のあらすじを参照
[编集] アニメ映画
手冢治虫のプロデュース・构成・脚本により、1969年に公开された。大人のためのアニメとしてアレンジが加えられ、大胆な性描写、実写映像の合成など、実験的な要素が强い作品となっている。
[编集] スタッフ
[编集] 声の出演
- アルディン:青岛幸男
- ミリアム、ジャリス:岸田今日子
- バドリー:芥川比吕志
- マーディア:伊藤幸子
- ジニー:加藤治子
- カマーキム:小池朝雄
- アスラーン:桥爪功
- ジン:三谷升
- 女奴隷市の野次马:远藤周作(友情出演)
- 女奴隷市の野次马:吉行淳之介(友情出演)
- 女奴隷市の野次马:北杜夫(友情出演)
- 女奴隷市の野次马:小松左京(友情出演)
- 女奴隷市の野次马:筒井康隆(友情出演)
- 元老院议员:大宅壮一(友情出演)
- 元老院议员:佐贺潜(友情出演)
- 元老院议员:大森実(友情出演)
- 竞马シーンのダフ屋:大桥巨泉(友情出演)
- 竞马シーンの観客:前田武彦(友情出演)
- 竞马シーンの観客:立川谈志(友情出演)
- 竞马シーンの観客:野末陈平(友情出演)
- ヤブ医者:木崎国嘉(友情出演)
- 女护が岛の女:安藤孝子(友情出演)
- 文野朋子
- 高木均
- 名古屋章
- 有马昌彦
- 渥美国泰
- 内田稔
- 新村礼子
- スマイリー小原
[编集] 関连书籍
- 前嶋信次『アラビアン・ナイトの世界』 平凡社 1995年
- 前嶋信次(着)、 杉田英明(编)『千夜一夜物语と中东文化』 平凡社 2000年
- ロバート・アーウィン(着)、 西尾哲夫(訳)『必携アラビアン・ナイト 物语の迷宫へ』 平凡社 1998年
- 西尾哲夫『図説 アラビアンナイト』 河出书房新社 2004年
[编集] 脚注
- ^ 「カルカッタ第二版」(アラビア语)はサー・ウィリアム・マクナーテンらにより、「マカン写本」などを底本として出版(1839年~1842年)されたものである(「カルカッタ第二版」は「アラジンと魔法のランプ」「アリババ」を含まないが、东洋文库版『アラビアン・ナイト』では别巻として刊行されている。)。 マルドリュス版は「ブーラーク版」(アラビア语、1835年にエジプトで出版)などを底本として、ジョゼフ・シャルル・ヴィクトル・マルドリュスにより仏訳され、出版(1899年~1904年)されたものであり、訳者による脚色を含む。 バートン版は前述の「カルカッタ第二版」及び「ブレスラウ版」などを底本として、サー・リチャード・フランシス・バートンにより英訳され、出版(1885年~1888年)されたものであり、訳者による脚色を含む。 日本语訳に、マルドリュス版『完訳 千一夜物语』 岩波文库 1988年、バートン版『バートン版 千夜一夜物语』 ちくま文库 2003年などがある。
[编集] 関连项目
- アリババ
- アラジンと魔法のランプ
- シェヘラザード (リムスキー=コルサコフ)
- アリバシティ神戸
- アラビアンナイト シンドバットの冒険 - 日本のテレビアニメ
- 船乗りシンドバッドの冒険 - ポパイシリーズ
- アリフ・ライラ・ウィ・ライラ 〜千夜一夜物语〜 - 日本の歌手、沢田研二の楽曲



